x

Fundéu BBVA: "lacrimógeno", no "lagrimógeno"

En los medios es común encontrar frases como "La policía lanzó gases lagrimógenos a los asistentes", "Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad" o "Es la típica película lagrimógena".

Imagen sin descripción

MADRID.– «Lacrimógeno», y no «lagrimógeno», es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios es común encontrar frases como «La policía lanzó gases lagrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lagrimógena».

El Diccionario académico explica que «lacrimógeno» (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín «lacrima».

Esta «c» latina original evolucionó en español a una «g», surgiendo palabras, en este caso, como «lágrima», «lagrimear» o «lagrimoso». Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la «c» etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con «lacrimógeno» (de «lacrima», «lágrima»), «lacustre» (de «lacum», «lago»), «dominical» (de «dominicus», «domingo») o «clerical» (de «clericus», «clérigo»).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La policía lanzó gases lacrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lacrimógena».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán

Comenta con facebook