Teatro dominicano integra obra traducida en  lengua de señas

“Finlandia” se estará presentando en la sala Máximo Avilés Blonda, los días 18,19,20 y 21 de Julio.

Santo Domingo. – Con el fin de crear un teatro accesible para todos, los productores Judith Rodríguez e Ismael Almonte asumieron el reto de lograr una traducción simultánea en Lengua de Señas de su gran proyecto internacional “Finlandia”.

La obra que llega a escena este mes julio, apuesta al teatro para todos integrando facilidades múltiples en su formato de presentaciones, convirtiéndose en la primera en la historia del teatro dominicano que integra una traducción simultánea en lengua de señas, además de una logística de fácil acceso para personas con discapacidad móvil.

La producción ha contado con la asesoría de Sonia Encarnación, presidenta ejecutiva del Instituto Nacional de Formación de Intérpretes de Lengua de Señas, y quien ademas asume el papel de Judith durante la traducción, cuidando cada detalle para que la comunidad con discapacidad auditiva vivan una experiencia inolvidable.

La obra que regresa la simbiosis única en escena que ofrecen los actores Judith Rodríguez y Vicente Santos, contará con la dirección del francés Pascal Rambert, considerado una de las figuras más brillantes del teatro europeo contemporáneo, que cuenta en su haber con múltiples reconocimientos como autor y director, siendo su primera oportunidad en el país, además con un elenco y producción totalmente nuestros.

Bajo la producción de Ismael Almonte y Judith Rodríguez, “Finlandia” se anuncia como un montaje teatral sin precedentes, que refresca una de las salas más importantes del país, el Palacio de Bellas Artes, creando una experiencia de teatro inmersivo como nunca antes se vio en Santo Domingo.

“Finlandia” se estará presentando en la sala Máximo Avilés Blonda, los días 18,19,20 y 21 de Julio.